Acrides

From Simon Online
Revision as of 14:25, 25 January 2016 by Pbouras (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Acrides Stephanus iurada.


Apparatus:

Acrides ABCH f | Acridos e

iurada BH | virada AC ('iu' misread as 'ui'; n.b. "u" and "v" are not distinguished in the witnesses} | Intada f {'u' misread as 'n' and 'r' as 't'} | parada e


Translation:

For Greek acrides {"locusts"} Stephanus has Arabic iurada.


Commentary:

Greek ἀκρίδες /akrídes/ is the plural of ἀκρίς /akrís/ "grasshopper, locust, cricket".

For the Arabic word, which has suffered in some witnesses more corruption than usual, the intended transcription was most likely iurada or *iarada with the letter 'I,i' standing for the affricate sound /ğ/ as in English word-initially and finally judge; cf. Commentary, Arabic G littera, also: Girad, Ierad.

The word Simon is trying to transcribe is ﺟﺮﺍﺩﺓ /ğarāda/, the nomen unitatis of ﺟﺮﺍﺩ /ğarād/; cf. Wehr (1976): ﺟﺮﺍﺩ /ğarād/ (coll., n.un. ﺓ) "locust(s)", < √ğrd meaning "to peel; denude". Siggel (1950: 25): ﺟﺮﺍﺩ /ğarād/ Gryllus migratorius, Wanderheuschrecke {i.e. G. migratorius, syn. Locusta migratoria (Linnaeus, 1758), "migratory locust"} [[1]], [[2]], [[3]].

Stephanus in his Breviarium writes: akrides … locuste … iurida [[4]].

WilfGunther 30/11/13

See also: Akris

Next entry