Alkuomon
Alkuomon scripsit Stephanus in synonimis per alkionium et exponit quod est zebed albahar .i. spuma maris et est fex ut supra.
Apparatus:
Alkuomon ACH ef {'ni' misread as 'm'} | Alkuoiũ B {'oĩu' misread as 'oiũ'}
synonimis ACH e | sinoĩs B | synois f
per ABCH e | quod ef
alkioniuʒ (-niũ B e) BH ef | alkiomõ AC {'ni' misread as 'm'}
exponit (-põit B) BH ef | exponit~ (-põit~ A) AC
zebed (ʒebed ms. e) ABCH e | zebeb f
albahar BH ef | albaha AC {letter missed}
et est fex AC | & ē uerum BH | et est uerum e | etcetera {abbrev.} veruʒ f
Translation:
Alkuomon writes Stephanus in his Synonyma for alkiomon, and he explains that it is {in Arabic} zebed albahar, which is in Latin spuma maris {"meerschaum"}. It is some some kind of scum, as explained above Alcionium.
Commentary:
Stephanus in his Breviarium writes: alcuo[mo]mõ … spuma maris … zebet albahar [1]]. N.b. The redundant syllable here marked as [mo] has in the original a series of dots underneath, which signals that it is to be cancelled.
Alkuomon, better: *Alkuonion, is Stephanus' transcription of Greek ἀλκυόνιον /alkyónion/ "meerschaum". Simon is commenting on one of Stephanus' idiosyncrasies, i.e. to transcribe Greek υ { = 'y' in the Roman alphabet} as 'u' rather than the more commonly used 'i' or 'y'.
For further information see Alcionium, Zebet albahar.
Wilf Gunther 18/02/14