From Simon Online
Jump to: navigation, search

Alkuomon scripsit Stephanus in synonimis per alkionium et exponit quod est zebed albahar .i. spuma maris et est fex ut supra.


Alkuomon ACH ef {'ni' misread as 'm'} | Alkuoiũ B {'oĩu' misread as 'oiũ'}

synonimis ACH e | sinoĩs B | synois f

per ABCH e | quod ef

alkioniuʒ (-niũ B e) BH ef | alkiomõ AC {'ni' misread as 'm'}

exponit (-põit B) BH ef | exponit~ (-põit~ A) AC

zebed (ʒebed ms. e) ABCH e | zebeb f

albahar BH ef | albaha AC {letter missed}

et est fex AC | & ē uerum BH | et est uerum e | etcetera {abbrev.} veruʒ f


Alkuomon writes Stephanus in his Synonyma for alkiomon, and he explains that it is {in Arabic} zebed albahar, which is in Latin spuma maris {"meerschaum"}. It is some some kind of scum, as explained above Alcionium.


Stephanus in his Breviarium writes: alcuo[mo]spuma mariszebet albahar [1]]. N.b. The redundant syllable here marked as [mo] has in the original a series of dots underneath, which signals that it is to be cancelled.

Alkuomon, better: *Alkuonion, is Stephanus' transcription of Greek ἀλκυόνιον /alkyónion/ "meerschaum". Simon is commenting on one of Stephanus' idiosyncrasies, i.e. to transcribe Greek υ { = 'y' in the Roman alphabet} as 'u' rather than the more commonly used 'i' or 'y'.

For further information see Alcionium, Zebet albahar.

Wilf Gunther 18/02/14

Next entry