Aristologia (2)

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Aristologia arabice zaraud vocatur.


Apparatus:

ʒaraud AC | ʒarand f {‘u’ misread as ‘n’} | ʒara voͻ? e | ʒara v͠o? p | carau͠o superscript by different hand: arund {read: carund} ms. j {‘ç’ misread as ‘c’} | Zaraid uel uorzara B {See comment below}


Translation:

Aristologia {"birthwort"}: in Arabic it is called zaraud.


Commentary:

Aristologia:
see Aristologia (1).

zaraud:
Siggel (1950: 39): ﺯﺭﺍﻭﻧﺪ /zarāwand/ Aristolochia longa, Osterluzei {i.e. "birthwort"}.
The word is of Persian origin, consisting of زر /zar/, "gold; money, riches, wealth" + آوند /āwand/ “vessel” > “golden vessel” (Steingass).

Simon’s witnesses seem to reflect a slightly different vocalisation from the Classical one, a vocalisation attested in some Andalusi Arabic sources: /zarāwund/ and /zarawund/. Simon would have found it difficult to transcribe the sound sequence /āwu/ appropriately and his most likely solution would have been *“au”, resulting in *”zaraund”. This is very similar to Stephanus’s transcription in his Breviarium: aristoloxia aristologia zaraunedũ [[1]].
Zaraunedũ consists of zarauned + a latinising ending –ũ {= -um}. One can assume that Stephanus as an Italian Romance speaker inserted an epenthetic vowel – in this case “e” - into the unfamiliar sound sequence /zarāwund/ resulting in zarauned + um.

In the Andalusi sources *”zaraund” must often have been written *zaraũd, then corrupted to zaraud and zarand and badly misread as ʒara voͻ? ms. e, ʒara v͠o? ms. p and carau͠o corrected to carund ms. j. In witness B zaraid is probably just a misread zaraud and uorzara remains unexplained.

The Andalusi variant pronunciation ﺯﺭﺍﻭﻧﺪ /zarāwund/ is attested 4 times in Asín Palacios as ﺯﺭﻭﻧﺪ /zarawund/ (1943: 20f, 40, 56 and 188), the clearest quote being pp.20/21 no. 41: ARISṬOLOJIA …. ﻭﺑﺳﻤﻰ ﺍﻟﺰﺭﻭﻧﺪ ﯦﺎﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﺃﺭﺳﻈﻮﻟﻮﺧﻴﺎ /wa yusammā al-zarawund bi-l-yūnānīya arisṭūlūḫīya/ - “/al-zarawund/ is called in Greek /arisṭūlūḫīya/“, and this statement is followed by a correct etymological analysis of the word’s Greek elements, i.e. ﺃﺭﺳﻈﻮ /arisṭū/ meaning “good/best + ﻟﻮﺧﻴﺎ /lūḫīya/ "{for} women giving birth”. See Aristologia (1).

There is also Pedro de Alcalá (1883: 107) who has
astrologia yerua {“the herb astrologia”` sic!} zaraâúnda [[2]]; this could simply be ﺯﺭﺍﻭﻧﺪ /zarāwunda/, the nomen unitatis form.

Karbstein (2002: 117) has the vocalisation /zarāwund/, but in other places /zarāwand/ (p. 78) and /zarwand/ (p. 92 and p. 205 the latter unvocalised) are found. But there is a form (p. 196), transcribed by Karbstein simply as /zarwānd/ which is written in Arabic ﺯﺭﻭﺃﻧﺪ and which is fully vocalised and reads transliterated /zarwaʔand/.

For further Andalusi sources for /zarāwund/ see Corriente (1997: 229) s.v. *(ZRWND).


WilfGunther (talk) 11:14, 15 November 2016 (GMT)


See also: Aristologia (1), Dactilis


Next entry