As
As arabice mirtus verum in communi sermone riham vocatur et sic est in libro de doctrina arabica grece vero vocatur mirsine.
Apparatus:
riham AC | rian B e | rion f
mirsine AC ef | miesine B {'r' misread as 'e'}
vero om. f
Translation:
As is Arabic for Latin mirtus {"myrtle"}, but in Arabic folk language it is called riham, and this is what it is called in the liber de doctrina arabica. But in Greek its name is mirsine.
Commentary:
Simon’s often quoted source, the liber de doctrina arabica, has so far not been identified, but cf., what must be a similar glossary/dictionary - Vocabulista - ed. Schiaparelli (1871) [[1]]. The compiler(s) of Vocabulist list(s) both words: Voc. p. 13: ﺁﺱ /ās/ Mirtus, p. 110 /raiḥāna/ Mirtus; p. 478: MIRTUS ﺭﻳﺤﺎﻧﺔ /raiḥāna/ - ﺭﻳﺤﺎﻥ /raiḥān/ - /ﺭﻳﺎﺣﻦ /wa-rayāḥīn/ - ﺁﺱ /ās/ - ﺭﻳﺤﺎﻧﻲ /raiḥāniy/ ﻳﻦ
Cf. Wehr (1976): ﺁﺱ /ās/ "myrtle"; Siggel (1950: 13): ﺁﺱ /ās/ Myrtus communis [[2]].
For riham see Rehihan.
For mirsine see Mirsine.
WilfGunther 12/07/2014