From Simon Online
Jump to: navigation, search

Bachile arabice faba sed Stephanus bachali scripsit.


bachali ABC fp | bachal e | bachili j


Bachile is Arabic for bean, but Stephanus wrote bachali.


A form close to Simon’s transcription is found in the glossary called Vocabulista ed. Schiaparelli (1871: 34): ﺑﺎﻗﻼ /bāqilā/ Faba [[1]]; ed. Schiaparelli (1871: 381), FABA /fūla/, /fūl wa-afwāl/, ﺑﺎﻗﻼ /bāqillā/ …. [[2]].

Cf. Karbstein (2002: 82): 12) Ackerbohne Vicia faba L. ﺑﺎﻗﻼ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﻔﻮﻝ ﻋﺠﻤﻴﺔ ﻓﺒﺶ /bāqilā wa-huwa al-fūl - ʕağamiyah fabbaš/ - "ﺑﺎﻗﻼ /bāqilā/ {"English or fava bean"}, it is al-fūl, but in Romance it is fabbaš".

N.b. ﻓﻮﻝ /fūl/ is the common Arabic word, cf. Wehr "broad bean(s), horse bean(s)"; ﻓﺒﺶ /fabbaš/ possibly represents the plural of Aragonese faba or Catalan fava.

Cf. also Lane (1984: 236-7), s.v. :ﺑﺎﻗﻠﻰ /bāqillā/

ﺑﺎﻗﻠﻰ /bāqillā is related to the noun /baql/ (بَقل), meaning herbs and green plants, but legumes in particular. Wehr (1976), but cf. Lane (1984), s.v. بَقل for more lexicographical detail.)

See also: Bachal

Next entry