Difference between revisions of "Baidh"

From Simon Online
Jump to: navigation, search
m
Line 18: Line 18:
 
<span style="color:#3CB371">Commentary:</span>
 
<span style="color:#3CB371">Commentary:</span>
 
   
 
   
Cf. Wehr: ﺽﻴﺒ /baiḍ/ "egg".
+
Cf. Wehr (1976): ﺽﻴﺒ /baiḍ/ "egg".
  
 
ACD show the considerably corrupted form: ''Barob''.  
 
ACD show the considerably corrupted form: ''Barob''.  

Revision as of 16:00, 26 January 2016

Baidh arabice ova.


Apparatus:

Baidh B efgjkmst | Barob ACDQR {see commentary} | Baide n

ova ABCDQR fgkmnst | sunt ova j | olus e

Entry is missing in p and z


Translation:

Baidh is Arabic for Latin ova {"eggs"}.


Commentary:

Cf. Wehr (1976): ﺽﻴﺒ /baiḍ/ "egg".

ACD show the considerably corrupted form: Barob. A likely trail of misreadings is this:

ﺑﺒﺽ /baiḍ/ > Baidh > Baidb > Baiob > Barob, involving common misreadings in the manuscripts and prints of the time.

Less likely interpretations are Baidh < ﺑﺎﺋﺽ /baʔiḍ/ "(egg) laying", or reflecting a different source form from B e the witnesses ACD derived Barob < Baiob < Baiod < ﺑﺒﻮﺽ /buyūḍ/ "eggs".

The entry in ms. e gives the Latin meaning as olus {"vegetables, esp. cabbage"}. Here the scribe jumped a line: Out of
Baidh. ar. ova
and the next line
Bakal ar. olus
he made
Baidh. ar. [ova // Bakal ar.] olus.


Next entry