Bebonigi
Bebonigi apud Avicennam camomilla.
Apparatus:
Bebonigi ABC fjp | Bebonici e
{apud Avicennam} ē {= est} add. B
{camomilla} g’ {= grece} add. j
Translation:
Bebonigi is Arabic for Latin camomilla {"chamomile"} in Avicenna.
Commentary:
Simon alludes to [Goehl] Canon Avicennae, liber secundus, Capitulum 274 …: De camomilla (annotation: chamaemilla id est anthemide (concerning chamaemilla annotation.: babunegi). This text is also available p.81, chapter cxxj [[1]].
For the original Arabic see pp. 139f ﺑﺎﺑﻮﻧﺞ /bābūnağ/ {unvocalised} [[2]].
Bebonigi:
Wehr (1976): ﺑﺎﺑﻮﻧﺞ /bābūnağ/ "chamomile".
Siggel (1950: 18, 15): ﺑﺎﺑﻮﻧﺞ, ﺑﺎﺑﻮﻧﻪ, /bābūnağ, bābūna/ = ﺍﻗﺤﻮﺍﻥ /uqḥuwān/ Matricaria parthenium (Comp.) L.; Kamille {"chamomile"}.
Apart from the above listed classical Arabic vocalisation Corriente (1997: 37) s.v. *(BBNJ/Q/K) records several variant vocalisations closer to that portrayed by Simon of this originally Persian word; among them that from the
- Glossarium Latino-Arabicum, Seybold (1900: 53) s.v. camimelos ﺍﻟﺒﺎﺑﻮﻧﺞ /al-bābūniğ/ [[3]]
and
- Pedro de Alcalá: (1883: 305), who has: mançanilla {i.e. “chamomile”} bebonĭge [[4]].
Furthermore Karbstein (2002) in his late Andalusi Arabic glossary also has a closer vocalization to Simon's: ﺑﺎﺑﻮﻧﺞ /bābūniğ/ there attested 3 times, p.30; p. 49: “13) Mutterkraut/Kamille {i.e. “chamomile”}, where ﺍﻟﺒﺎﺑﻮﻧﺞ /al-bābūniğ/ is given the Romance equivalent ﻗﻣﺎﻣﺮﻟﺔ /qamāmirlla/ and finally p. 71: “16) Kamille where ﺑﺎﺑﻮﻧﺞ /bābūniğ/ is i.a. equated with Romance ﻗﺎﻣﻮﻣﻠﺔ /qāmūmullah/.
N.B. Modern Standard Spanish prefers manzanilla {lit. “little apple”} for the plant chamomile, but forms like camomilla/ camamilla/ camamila/ camomila are recorded regionally; cf, Corominas (1980-91: A-CA, 778) s.v. CAMAMILA. There he also records a Catalan variant camamirla, whereas modern Standard Catalan has camamilla {IPA [kamə'miʎə]}. See also Karbstein’s comment.
WilfGunther (talk) 28/02/2014
See also: Camomilla, Antimis, Babunegum, Xamemillon, [[5]] s.v. camomilla.