Simon clearly sees ''borith'' as  a herb, in accordance with the Lxx, which only speaks of πόα /póa/ “herb”; however the Hebrew expression can be taken much more generic.  
 
Simon clearly sees ''borith'' as  a herb, in accordance with the Lxx, which only speaks of πόα /póa/ “herb”; however the Hebrew expression can be taken much more generic.  
 +
 +
Presumably due to its biblical origin the word in the form of borith/ borit /burit or other variants was listed in some medieval glossaries, e.g. Alphita (2007: 170 and 374 s.v.) and dictionaries, e.g. Matthaeus Silvaticus s.v. '''Borich''' [[http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0006/bsb00060734/images/index.html?id=00060734&groesser=&fip=193.174.98.30&no=&seite=106]] who as so often takes over Simon’s text in full. But this lemma did not enjoy full acceptance in the relevant medieval literature. 
    
/''neter''/: <br />
 
/''neter''/: <br />