Canzir

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Canzir arabice aper chabeli idem.


Apparatus:

Canzir B efjp | Cangir (Cã- A) AC {'ʒ' misread as 'g'}
{aper} ms. p adds an attempt to write ﺧﻨﺰﻳﺮ /ḫanzīr/ in Arabic script.
chabeli (-si corrected to –li in j) ABC fjp | caboli ms. e
idem om. f


Translation:

Canzir is Arabic for Latin aper {"wild boar"}, and Arabic chabeli means the same.


Commentary:

Canzir:
In Simon's transcriptions "c" does occasionally occur for Arabic /ḫ/, cf. Caratim, Karathin, but most often he uses "ch", so the expected transcription would have been *chanzir.

Wehr has classical Arabic ﺧﻨﺰﻳﺮ /ḫinzīr/ "swine, pig, hog", but
Vocabulista's vocalisation is closer to Simon's, ed. Schiaparelli (1871: 97): ﺧﻨﺰﻳﺮ /ḫanzīr/ Aper, porcus {"boar, pig"} [[1]]; ed. Schiaparelli (1871: 529): PORCUS ﺧﻨﺰﻳﺮ /ḫanzīr/ [[2]].
Vocabulista, ed. Schiaparelli (1871: 245) lists ﺧﻨﺰﻳﺮ ﺟﺒﻠﻰ /ḫanzīr ğabaliy/ [3]] as a translation for APER {i.e. "boar"}, for which Corominas (1908-91: vol.G-MA), s.v. jabali, offers ﺧﻨﺰﻳﺮ ﺟﺒﻠﻰ /ḫinzīr ğabaliy/ as the etymological source for Spanish jabali.
N.b. Arabic ﺟﺒﻠﻰ /ğabaliy/ means "mountainous, hilly", so the boar is called "mountain pig".

Cf. also Pedro de Alcalá (1883:359): puerco o puerca {“male of female pig”} ḳanzĭr;
ibid. puerco montes o jaualin {lit. “mountain pig” or “boar”} ḳanzĭr jaualĭ [[4]].

For further attestations of /ḫanzīr/ see Corriente (1997:168) s.v. *(XNZR)

chabeli:
The expected transcription for Arabic ﺟﺒﻠﻰ /ğabaliy/ would have been *iabali or *gabali. Instead Simon's transcription seems to suggest a */ḥabali/ or */ḫabali/. This must be a misreading on Simon's or his source's part, since the Arabic letter for /ğ/ in word-initial position is ﺟ but it is ﺣ for /ḥ/ and ﺧ for /ḫ/, i.e. the three letters are only distinguished by the addition or absence of diacritic points, points which are sometimes neglected in mss.

The Spanish pronunciation in Simon's days was */ğabali/ {IPA: /ʤabali/}, i.e. very similar to the Arabic source. It is interesting to note that Old Spanish /ğ/ did in fact change in Modern Spanish to a sound similar to Arabic /ḫ/ - or Scottish loch - often written in Spanish with 'J,j' > jabali – and pronounced /ḫabali/ {IPA: /xaβali/}.


WilfGunther 12:16, 14 September 2014 (BST)


See also: Agriochyros, Chiros, Sies, Skrofa, Sys, Yes, Ys


Next entry