alsidena B e | alsidẽa AC  
 
alsidena B e | alsidẽa AC  
   −
setama ABC e {‘ni’ misread as ‘m’} | setania ''Pliny''
+
setama ABC e {'ni' misread as 'm'} | setania ''Pliny''
    
sciria AC | siria B | scirania ysciria  e {all of Simon's forms show contamination with "Syria", "Siria"} | schista ''Pliny''
 
sciria AC | siria B | scirania ysciria  e {all of Simon's forms show contamination with "Syria", "Siria"} | schista ''Pliny''
 
<span style="color:#3CB371">Translation:</span>
 
<span style="color:#3CB371">Translation:</span>
   −
''Cepe'' {“onions”}, according to Pliny the Greeks have these kinds of onions: ''Sardian'', ''Samothracian'', ''alsidena'', ''setama'', ''sciria'' and ''Ascalonian'', named after a town in Judaea.
+
''Cepe'' {"onions"}, according to Pliny the Greeks have these kinds of onions: ''Sardian'', ''Samothracian'', ''alsidena'', ''setama'', ''sciria'' and ''Ascalonian'', named after a town in Judaea.
       
<span style="color:#3CB371">Commentary:</span>
 
<span style="color:#3CB371">Commentary:</span>
   −
Simon’s entry is a near verbatim quote from Pliny [Loeb], vol. V, book XIX, chapter xxxii, § 101, p.486.  
+
Simon's entry is a near verbatim quote from Pliny [Loeb], vol. V, book XIX, chapter xxxii, § 101, p. 486.  
   −
''Sardus'' means “from Sardinia”, ''Samothracia'' is an island near the coast of Thrace, ''Alsidena'' is only mentioned in Pliny, ''setania'' means “of this year, annual”, ''schista'' see ''Botanical identification'' below, and ''Ascalon'' is an ancient Mediterranian coastal city, in what is now Israel.  
+
''Sardus'' means "from Sardinia", ''Samothracia'' is an island near the coast of Thrace, ''Alsidena'' is only mentioned in Pliny, ''setania'' means "of this year, annual", ''schista'' see ''Botanical identification'' below, and ''Ascalon'' is an ancient Mediterranian coastal city, in what is now Israel.  
       
<span style="color:#3CB371">Botanical identification:</span>
 
<span style="color:#3CB371">Botanical identification:</span>
   −
André pp.80/81, s.v. '''cēpa''' mentions all these varieties, Simon’s ''sciria'' etc. is however to be found under ''schista''. It is of course impossible to attempt any clear botanical identification of these varieties/species of onions, with the possible exception of the shallot.  
+
André pp. 80/81, s.v. '''cēpa''' mentions all these varieties, Simon's ''sciria'' etc. is however to be found under ''schista''. It is of course impossible to attempt any clear botanical identification of these varieties/species of onions, with the possible exception of the shallot.  
   −
Pliny himself took much of his text over from Theophrastus, who said - vol. II, book VII, chapter iv, § 7, p.86 -  
+
Pliny himself took much of his text over from Theophrastus, who said - vol. II, book VII, chapter iv, § 7, p. 86 -  
    
πλείω δὲ τοῦ κρομύου τὰ γένη, οἷον τὰ κατὰ τὰς χώρας ἐπικαλούμενα Σάρδια Κνίδια Σαμοθράκια, καὶ πάλιν τὰ σητάνια καὶ σχιστὰ καὶ Ἀσκαλώνια,  
 
πλείω δὲ τοῦ κρομύου τὰ γένη, οἷον τὰ κατὰ τὰς χώρας ἐπικαλούμενα Σάρδια Κνίδια Σαμοθράκια, καὶ πάλιν τὰ σητάνια καὶ σχιστὰ καὶ Ἀσκαλώνια,  
 
/pleíō dè toû kromýou tà génē, hoíon tà katà tàs khōras epikaloúmena Sárdia Knídia Samothrákia, kaì pálin tà sētánia kaì skhistà kaì Askalṓnia/,
 
/pleíō dè toû kromýou tà génē, hoíon tà katà tàs khōras epikaloúmena Sárdia Knídia Samothrákia, kaì pálin tà sētánia kaì skhistà kaì Askalṓnia/,