Coliode

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Coliode exponit Cassius felix capitulo de tussi glutinosum flegma.


Apparatus:

Coliode B ef | Colliode jp | Colliade AC {see Commentary}
exponit | exposuit jp
glutinosum B fj | gluctinosuʒ ms. e | glutinossuʒ A | gluctinossum C | gluttinosũ p
flegma AC ef | fleuma B | fl’a jp {= flegma, Cappelli p. 139)


Translation:

Coliode is a viscous phlegm as Cassius Felix explains in his chapter De tussi {"On cough"}.


Commentary:

Simon refers to Cassius Felix De medicina, 34, 3, ed. Fraisse (2001: 83), Ad tussim aridam {"On dry cough"}: Sin vero glutinosum flegma, quod Graeci collodes vocant, ingenti conatu de thoracis ferri senseris, oxymel ieiunis dabis – "But if you find that a viscous phlegm – the one the Greeks call collodes – is brought up from the chest with enormous effort, then you must give oxymel to the fasting patient."
This text is also available online in the Rose edition (1873: 34, p. 73) [[1]].

Coliode:
Greek κολλώδης /kollṓdēs/, neuter κολλώδες /kollṓdes/ means "glutinous, viscous", a derivative of κόλλα /kólla/ "glue" or "flour-paste", cf. Colla.

The expected transcription by Simon would be *collodes or *colodes, but the word has undergone several distortions in the course of its copying. Even Fraisse, the editor and translator of the modern edition of Cassius, shows only forms like coliode, colioden, coliodon in her witnesses, which Valentin Rose, a previous editor, corrected to collodes, the form Fraisse adopts as well.

The corrupted form coliode was therefore most likely already present in Simon's source. It can be explained as a result of 'll' misread as 'li' and colliade 'll' misread 'lli' with the addition of 'o' misread as 'a'. Both forms show a loss of final 's', reflecting perhaps the masc./fem. accusative sg. or neut. pl. nominative or accusative κολλώδη /kollṓdē/ depending on vocant.


WilfGunther (talk) 17:50, 9 January 2016 (GMT)


Next entry