Colletica

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Colletica glutinatoria Cassius felix capitulo de pendiginibus. Item de emoptoicis.


Apparatus:

Colletica AC | Collectica ef | Colectica B {interference from Latin collectum} | Collectiua jp
glutinatoria | gluctĩatoria C (hypercorrect 'ct'}
pendiginibus B j | pendignibus (pẽd- A) AC | Inpediginibus f | impetiginibus ep {interference from impetigo}
de emoptoicis ABC p | de emoptoycis j | de emotoycis passionibus ms. e | eciam de omoptoycis f


Translation:

Colletica is Greek for Latin glutinatoria, {medications that glue or draw wounds together}. See Cassius Felix in his chapter De pendiginibus {"On internal or hanging tumours"; see Commentary}; also his chapter De emoptoicis {"On those who spit blood"}.


Commentary:

Colletica:
Greek κολλητικός /kollētikós/ means "glutinous; closing up wounds", a word used in Dioscorides and Galen (LSJ). It was adopted into Latin as colleticus.
κόλλησις /kóllēsis/ means "gluing; closing up of wounds".

Simon refers to {Fraisse} Cassius Felix's De medicina, 19, ed. Fraisse (2001: 35-6). Ad pendigines, which describes several treatments for pendigines, however the word colletica as such is not mentioned in this chapter, but he speaks of collesin futuram significat id est glutinationem – "it is a sign that collesis, the closing of the wound, will occur", when a large amount of pus is issued. Cf. Rose's edition (1879: 28ff), online [[1]].

But colletica is mentioned in Simon's second reference, chapter XXXIX. Ad emoptyicos, (2001: 99). This treatment recommends a phlebotomy if the patient has fever: Sic enim poterit vena extrinsecus relevata adhibitis potionibus colleticis intrinsecus conglutinari – "then the vein now relieved from the outside will be able to close from the inside with the help of potions that promote wound-healing".

Also: (2001: 100), where Cassius lists a number of preparations to treat haemoptysis: Aliud. Bulbos aut cocleas elixas cum modico aceto comestas; mirifice operantur. Habent enim colleticam uirtutem id est glutinatoriam – "Another preparation. Onions and snails thoroughly cooked and eaten with a bit of vinegar, they are wonderfully effective; for they have colletic medicinal virtue, i.e. it is drawing {wounds} together". Cf. Rose's edition (1879: 85ff), online [[2]], especially (1879: 87), lines 17f. and (1879: 89), lines 4f.

pendigo:
Fraisse, the editor of Cassius Felix, gives (1879: 35), a brief resumee of views held on what pendigo could have been. The word occurs in the Mulomedicina Chironis, Pelagonius {?} and Dioscorides. She states that according to the TLL the term pendigo, from pendeo "to hang (down), be suspended", reflects the fact that the skin, when detached from the flesh, is hanging. But she quotes Forcellini (1839: 331), who proposes a different interpretation; it is a tumour, that hangs on the inside, and thus it would form an excrescence of the flesh.


WilfGunther 12:05, 18 October 2014 (BST)


Next entry