Dipsa

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Dipsa grece sitis. Item Cassius felix capitulo de causone dipseon sitiens.


Apparatus:

{sitis} g’ {= grece} repeats j | ms. p adds an attempt to write δίψα /dípsa/ in Greek script.
causone AC efjp | cãsõe B {<cansone}
sitiens AC jp | siciens B f | scitiens ms. e


Translation:

Dipsa is the Greek word for Latin sitis {"thirst"}. It occurs in Cassius Felix’s chapter: de causone {"On causos fever"} where you find Greek dipseon, which is in Latin sitiens {"thirsting"}.


Commentary:

Simon refers to Cassius Felix's De medicina, 61, 9, ed. Fraisse (2001: 170). Ad causon, where it says: Aliud ad repulsandum sitim, quod adipson vocant – "Here is another remedy for fighting fever thirst, it is called adipson", and Cassius goes on to give the ingredients for a healing infusion.
The Latin text is also available online in the Rose edition (1879: 153) [[1]].


Dipsa:
δίψα /dípsa/ in Greek means "thirst". Simon's form dipseon is the present active participle διψέων /dipséōn/ "thirsting" of the verb /dipsáō/ διψάω or /dipséō/ διψέω "to be thirsty". However dipseon does not occur in Cassius' text and would make little sense, but the word is adipson, i.e. ἄδιψον /ádipson/ meaning "not thirsty; quenching thirst", the infusion is therefore called "thirst quencher". Extreme thirst is in fact one of the symptoms of kausos fever.


WilfGunther (talk) 11:46, 20 November 2016 (GMT)


See also: Kauson


Next entry