From Simon Online
Jump to: navigation, search

Driobetade grece tussis humida secundum Cassium felicem.


Driobechade f | Driobecade B | Driobetade AC ej {'c' misread as 't'; ; j has superscript ‘r’ above ‘d’ in -de} | Driobetade or –berade p | ygrobecha Cassius Felix.
tussis | tuscis AC {'sc' hypercorrect spelling for 'ss'}


Driobetade is Greek for Latin tussis humida {"moist cough"} according to Cassius Felix.


In an entry that is more corrupted than usual, Driobetade or –bec(h)ade goes back to the Greek terminus ὑγρόβηξ /hygróbēx/, here in the accusative sg. ὑγρόβηχα /hygróbēkha/ depending on vocant {see Commentary below}. It is a compound of ὑγρο- /hygro-/ "moist" and βήξ, βηχός /bḗx, bēkhós/ "cough", therefore literally meaning "moist cough".
N.b. In the pronunciation of speakers of Romance languages this word would have been pronounced */igrobeka/ in their Latin at the time when Simon wrote his work, spelt igrobeca or ygrobeca.

Therefore the expected transcriptions would be *i/ygrobec(h)a, some of which are actually found in the apparatus of the editions consulted, see below. The initial element igro- must have become contaminated with ?drio- < δρυο- /dryo-/ "oak; tree; wood", although it is difficult to see any semantic link. A chain of misreadings could be reconstructed, e.g. igro- > idro- > drio-, but many other chains are possible. However, this misinterpretation must have occurred early on since the lemma is quoted under the letter "D". This is borne out e.g. in Fraisse's (but also Rose's) apparatus to the Cassius Felix text, Fraisse p. 78, Rose p. 68, see next paragraph, where one witness, P, has the form drobecade, so Simon must have used a similarly corrupt copy.

The second element in the compound is less corrupted, but the ending –de remains unexplained.

Simon refers to Cassius Felix, De medicina, 33, 1, ed. Fraisse (2001: 78). Ad tussim humidam {"On moist cough"}, where it says: Humida intellegitur tussis, quam Graeci ygrobecha vocant, quotiens cum plurimo flegmate apparuit, id est cum abundanti excreatione aut humectatione et narium pruritu et sternutatione – "A moist cough, which the Greeks call ygrobecha, can be recognised anytime when there is a large amount of phlegm involved, in other words an abundance of hawking or slime and an irritation of the nose and sneezing".
This text is also available online in the Rose edition (1879: 68) [[1]].

WilfGunther (talk) 14:46, 5 November 2016 (GMT)

See also: Bechas, Xerobiche

Next entry