Editorial guidelines

From Simon Online
Jump to: navigation, search

How to structure an entry

The edition of the text goes on top, followed by the apparatus (this is a set of footnotes regarding editorial decisions), the translation and finally the commentary. The result could for instance look like this:

Nefros ren. ← Edition
Nefros B e | Gefron AC ← Apparatus

Nefros (means) kidney. ← Translation

This entry refers to the Greek word νεφρός /nephrós/. ← Commentary

How to edit an entry

If an entry contains an obvious mistake, or if you have other editions or manuscripts to your disposal that have a better text, you can edit the entry and reflect your changes in a set of footnotes (apparatus). The result could, for instance, look like this:

Nefros ren.
Nefros B e | Gefron AC

A and C transmit Gefron ren. The word gefron does not exist, ren is Latin for "kindney". The correct Greek word for "kidney", nefros, is transmitted in B and e. Morevoer, this entry is listed under the letter 'N' in the clavis. Thus, nefros is the form represented in the main text.

If a character is ambiguous or illegible, it was replaced by a '$' in the transcription. If an abbreviation is ambiguous or unclear, this is indicated by a '?' at the end of the word.

Bracket are used as follows: [text that was interpolated in the course of transmission] and <text that is presumed to have been left out in the course of the transmission>.

Trivial abbreviations should be expanded. These are: s (scilicet), i (id est), ara. or a. (arabice), g (grece).

How to translate an entry

As a general rule, I propose to translate only the Latin text and discuss any other vocabulary in the commentary:

Kit arabice murilegus catus. ← Edition

Kit is Arabic for mouse-catching tomcat. ← Translation

Kit is a transliteration of the Arabic word قط /qiṭṭ/. ← Commentary

Transliteration guidelines

Please see this file.