Difference between revisions of "Egregorsis"

From Simon Online
Jump to: navigation, search
m
m
Line 14: Line 14:
 
<span style="color:#3CB371">Commentary:</span>
 
<span style="color:#3CB371">Commentary:</span>
  
ἐγρήγορσις /egrḗgorsis/ "waking, wakefulness", Liddell & Scott.
+
ἐγρήγορσις /egrḗgorsis/ "waking, wakefulness" (LSJ).
  
 
'''vigilia''' "wakefulness, sleeplessness; watching, watch, guard; the time of keeping a watch; (trop.) vigilance", Lewis & Short.  
 
'''vigilia''' "wakefulness, sleeplessness; watching, watch, guard; the time of keeping a watch; (trop.) vigilance", Lewis & Short.  

Revision as of 15:22, 15 January 2013

Egregorsis grece vigilia.


Apparatus:

ms. e has defectus vigilia with defectus crossed out. The copyist had jumped a line to one of the next entries Ekkopis (1) that is translated as defectus.


Translation:

Egregorsis is Greek for Latin vigilia {"wakefulness"}.


Commentary:

ἐγρήγορσις /egrḗgorsis/ "waking, wakefulness" (LSJ).

vigilia "wakefulness, sleeplessness; watching, watch, guard; the time of keeping a watch; (trop.) vigilance", Lewis & Short.


Next entry