Difference between revisions of "Ematheisia"

From Simon Online
Jump to: navigation, search
m
 
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
Ematheisia grece sanguinis effusio et cetera.
 
Ematheisia grece sanguinis effusio et cetera.
 +
 +
 +
<span style="color:#3CB371">Apparatus:</span>
 +
 +
Ematheisia AC | Ematehisia B | Emathisia e | Emathasia f | Emat<sup>h</sup>ehi<sup>si</sup>a? p | Ematitia j <br />
 +
et cetera ''om''. B efjp
 +
 +
 +
<span style="color:#3CB371">Translation:</span>
 +
 +
''Ematheisia'' is Greek for Latin ''sanguinis effusio'' {"shedding of blood"}, et cetera.
 +
 +
 +
<span style="color:#3CB371">Commentary:</span>
 +
 +
''Ematheisia'': <br />
 +
The expected transcription by Simon would have been *emate(c)chisia, but a complicated word like this naturally suffered more than its fair share of corruption in the transmission process.
 +
 +
It renders Greek αἱματεκχυσία /haimatekkhysía/, a compound noun consisting of 
 +
αἱματ- /haimat-/, a prevocalic compound form of αἷμα /haîma/ {"blood"} + a form derived from ἐκχύνω /ekkhýnō/ {"to pour out or away"}, i.e. "the pouring or shedding of blood."
 +
 +
The word is more associated with theology than medicine, for in Sophocles' Dictionary (1887: 93) only two sources are mentioned, Paul's letter to the Hebrews, and the Church Father Epiphanius of Salamis, died 402/3. <br />
 +
In the former reference, Hebr. 9,22, Paul recalls that Moses after receiving the 10 commandments purified everything around him by sprinkling blood over it, because: καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις /kaì khōrìs haimatekkhysías ou gίnetai áphesis/  "without blood shedding there is no release {of sin, i.e. forgiveness}". <br />
 +
Cf. the Vulgate translation: ''et sine sanguinis fusione'' {v.l. ''effusione''} ''non fit remissio''.
 +
 +
 +
[[User:WilfGunther|WilfGunther]] 09/11/2013
 +
  
 
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-right: 1em;">[[Emasum | Next entry]]</div>
 
<div style="text-align: right; direction: ltr; margin-right: 1em;">[[Emasum | Next entry]]</div>

Latest revision as of 11:39, 18 November 2016

Ematheisia grece sanguinis effusio et cetera.


Apparatus:

Ematheisia AC | Ematehisia B | Emathisia e | Emathasia f | Emathehisia? p | Ematitia j
et cetera om. B efjp


Translation:

Ematheisia is Greek for Latin sanguinis effusio {"shedding of blood"}, et cetera.


Commentary:

Ematheisia:
The expected transcription by Simon would have been *emate(c)chisia, but a complicated word like this naturally suffered more than its fair share of corruption in the transmission process.

It renders Greek αἱματεκχυσία /haimatekkhysía/, a compound noun consisting of αἱματ- /haimat-/, a prevocalic compound form of αἷμα /haîma/ {"blood"} + a form derived from ἐκχύνω /ekkhýnō/ {"to pour out or away"}, i.e. "the pouring or shedding of blood."

The word is more associated with theology than medicine, for in Sophocles' Dictionary (1887: 93) only two sources are mentioned, Paul's letter to the Hebrews, and the Church Father Epiphanius of Salamis, died 402/3.
In the former reference, Hebr. 9,22, Paul recalls that Moses after receiving the 10 commandments purified everything around him by sprinkling blood over it, because: καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις /kaì khōrìs haimatekkhysías ou gίnetai áphesis/ "without blood shedding there is no release {of sin, i.e. forgiveness}".
Cf. the Vulgate translation: et sine sanguinis fusione {v.l. effusione} non fit remissio.


WilfGunther 09/11/2013


Next entry