From Simon Online
Jump to: navigation, search

Enchlisma grece Cassius felix capitulo de dolore dentium infusio in naribus.


Enchisma e | Enchlisma AC | Enclisma B | Enclisma or Enclisina f | enchyma Cassius Felix

dentiuʒ C | dẽtiũ AB | denciuʒ e | dencium f


Enchlisma is a Greek word; Cassius Felix, in his chapter De dolore dentium {"On tooth-ache"} says it means instillation or administering of drops into the nose.


Simon here refers to Cassius Felix, De medicina, 32, Ad dentium dolorem {"On tooth-ache"}, a chapter in which he lists a series of preparations to combat that affliction.

In 32, 3, ed. Fraisse (2001: 74), he says: Aliud ad dentis dolores, enchyma id est infusio in naribus: betae, et melius agrestis, radicis sucum in naribus ipsius partis dolentis infusum; dolores dentium solvet – "Another remedy for tooth-ache is enchyma, an instilling preparation into the nose. It is made of the juice of the root beta {'beet'}, the wild variety is best, instilled into that side of the nose that is in pain. This will get rid of the tooth-ache".

Greek ἔγχυμα /énkhyma/ is a compound of ἐν- /en-/ {here written ἐγ- /eg-/ in Greek} "in, into" + χύμα /khýma/ "that which is poured out or flows, fluid", literally "liquid that is poured into something".

Simon's forms: Enchisma, -chlisma , -clisma or –clisina are corruptions of the Greek word. The expected transcription would be *enc(h)yma. Fraisse’s Apparatus, (2001: 74), shows a number of vvll. in her witnesses: endima, enclima, onclima. A further complication seems to have occurred when an earlier copyist also mixed up the word en-chyma with the word dia-clysma "a mouthwash or rinse", which occurs in the same chapter, 32, 6, ed. Fraisse (2001: 75). See Simon's entry Diaclisma.

Next entry