Episemasias

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Episemasias grece Cassius felix capitulo de tertiana nota accessiones febrium.


Apparatus:

tertiana AC | terciana ms. e | terciãa B | terciaa f


Translation:

According to Cassius Felix in his chapter De tertiana nota {"On the well-known tertian fever"} the Greek word episemasiai denotes the coming and going attacks of fevers.


Commentary:

ἐπισημασία /episēmasía/ means "marking, notice; symptom, and hence access of an illness" (LSJ). It is a compound noun consisting of ἐπι- /epi-/ {"upon"} + σημασία /sēmasía/ {"giving a signal; decisive appearance of a disease"}, i.e. "putting a mark upon or showing signs of the disease". The word is ultimately derived from σῆμα /sêma/ "sign, signal". Simon quotes the word in the Greek acc. pl. ἐπισημασίας /episēmasías/ as it occurs in Cassius.

Simon alludes to Cassius Felix, De medicina, 57, 2, ed. Fraisse (2001: 162-3) or online in the Rose edition (1879: 145) [[1]]: Ad typum tertianum manifestum {"On genuine tertian fever"}, where it says: Curationis vero tempore postquam aegritudo pepsin fecerit, hoc est post III vel IIII periodos sive accessiones, quas episemasias vocant, … oportet cumprime aegrotum … lavare calidiori lavacro - "At the time of treatment after the disease has reached pepsis {'ripening point'}, i.e. after 3 or 4 'periods' or attacks, which the Greeks call episemasiai, … the patient should wash in a very hot bath …"

See also: Anodinum, Pepsin

WilfGunther 21:45, 22 July 2014 (BST)


Next entry