Eucrista vocantur grece liquida que illiniuntur quale est quod fit ad ulcera purganda et implenda, Cornelius celsus.
Eucrista (-crista p) AC ep | Euchrista B f
vocantur (-t~ ms. e; -cãtur A) AC e | uocãt~ p | uocatur (-t~ f) B f
illiniuntur(-ũtur C e) AC e | illiniunt~ p | liniũtur (-unt~ f) B f | inlinuntur Celsus
implenda AC f | inplenda ep | ĩplẽda B
Eucrista is the Greek name for certain medicinal fluids that are rubbed in. One such is prepared for cleaning and making the flesh grow in ulcers, says Cornelius Celsus.
Simon is referring to Celsus, 5, 25, ed. Spencer (1935-8: II.58-61); or in the CML edition, Marx (1915: 211f). [].
The original text reads: Enchrista autem Graeci vocant liquida, quae inlinuntur. Quale est, quod fit ad ulcera purganda et inplenda, which Spencer p. 59 translates: "Now enchrista is the Greek name for liquid applications … Of these one is used for cleaning and filling up ulcers …"
This entry owes its existence to a very early misreading of 'u' instead of 'n'. The correct word is found in Simon's entry Enchrista with a shorter quote from Celsus; the fuller quote is found here in Eucrista. The mistake can easily be made since Greek has the prefixes /en-/ as well as /eu-/ the latter meaning "good" etc., both of which are very common. Whether Simon himself was a victim of this error or whether it was the fault of an early copyist is difficult to say; at any rate both "versions" of the word appear in all witnesses. It seems that nobody was aware of the identity of the two entries.
WilfGunther 20:54, 4 December 2014 (UTC)
For the etymology of the word see Enchrista.