From Simon Online
Jump to: navigation, search

Fovos grece timor formido inde ydrofovia .i. timor aque qui accidit a morsu rabiosi animalis latini vero ydroforbiam dicunt corrupte.


Fouos AC | Fonos B ef {'v/u' misread as 'n'}.

ydrofouia AC e | ydrofonia B f {'v/u' misread as 'n'}.

timor BC ef | timore A

qui BC e | qui A | que f

morsu rabiosi animalis (aĩalis A; aialis e) ABC e | morsu canis l' aialis rabiosi f

ydrofobiam AC | ydroforbiam B | ydroformiã e | ydeomateforbina f {interference from ydeoma = idioma; -forbiã > forbĩa > forbina}


Fovos {"panic, fear"} is Greek for Latin timor or formido {"fearfulness, fear, terror, dread"}. From it is derived the word ydrofovia {"hydrophobia"}, i.e. fear of water, and this is the result of being bitten by a rabid animal. Latin speakers pronounce ydroforbia in a corrupt way.


The Greek words involved are φόβος /phóbos/ "panic, flight, fear" and ὑδροφοβία /hydrophobía/ < ὑδρο- /hydro-/ "water" and φόβος /phóbos/.

Simon's forms show a late Greek pronunciation, /b/ > /v/, /h/ dropped, and υ > ι = /y {French "u" or German "ü"} > /i/. Simon's statement that the Latin speakers' pronunciation ydroforbia is "corrupt" refers to the often-encountered Medieval Latin form ydrofo-r-bia with an unentymological second "r". This is the form still used in B, the old Zarotus print, whereas the later prints have tacitly dropped the second 'r', thereby rendering Simon's statement unintelligible. This 'r' is possibly the result of a misreading of an original –fouia where 'ui' was misread as 'm' and the resulting –foma was "corrected" into –forma and -formia. Simon himself – although obviously aware of the Greek form with no second 'r' – nevertheless uses "corrupt" ydroforbia for the appropriate entry.

See also: Ydroforbia

WilfGunther 17/11/13

Next entry