Difference between revisions of "Hascix"

From Simon Online
Jump to: navigation, search
m (WikiSysop moved page Halscix to Hascix)
Line 1: Line 1:
Halscix alzuzegi arabice herba vitri nam hascix herba zuzegi vitrum et grece perdichiados et perdiculi et est paritaria.
+
Hascix alzuzegi arabice herba vitri nam hascix herba zuzegi vitrum et grece perdichiados et perdiculi et est paritaria.
  
  
Line 17: Line 17:
 
<span style="color:#3CB371">Translation:</span>
 
<span style="color:#3CB371">Translation:</span>
  
''Halscix alzuzegi'' is Arabic for Latin ''herba vitri'' q.v. {(lit.) “herb of glass”, i.e. “pellitory” or “woad”}, because Arabic ''hascix'' is in Latin ''herba'' {“herb”} and Arabic ''zuzegi'' is in Latin ''vitrum'' {“glass”}, and in Greek it is ''perdichiados'', also ''perdiculi'' and that is in Latin ''paritaria''.
+
''Hascix alzuzegi'' is Arabic for Latin ''herba vitri'' q.v. {(lit.) “herb of glass”, i.e. “pellitory” or “woad”}, because Arabic ''hascix'' is in Latin ''herba'' {“herb”} and Arabic ''zuzegi'' is in Latin ''vitrum'' {“glass”}, and in Greek it is ''perdichiados'', also ''perdiculi'' and that is in Latin ''paritaria''.
  
  
Line 25: Line 25:
 
Wehr: ﺣﺸﻴﺶ /ḥašīš/ (coll.) “herbs, grasses, weeds; hay; hemp".  ﺯﺟﺎﺝ /zuğāğ/ “glass (as substance)”.  
 
Wehr: ﺣﺸﻴﺶ /ḥašīš/ (coll.) “herbs, grasses, weeds; hay; hemp".  ﺯﺟﺎﺝ /zuğāğ/ “glass (as substance)”.  
  
Simon’s form ''Halscix alzuzegi'' reflects the collective noun form ﺣﺸﻴﺶ /ḥašīš/ followed by the unassimilated article ﺣﺸﻴﺶ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ /ḥašīš al-zuğāğ/. It is interesting that he uses two conventions to indicate the same sound /š/ {English "sh" as in '''sh'''oe} within the same word: the “Italian” convention “sc+i” and the “Iberian” convention “x”.
+
Simon’s form ''Hascix alzuzegi'' reflects the collective noun form ﺣﺸﻴﺶ /ḥašīš/ followed by the unassimilated article ﺣﺸﻴﺶ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ /ḥašīš al-zuğāğ/. It is interesting that he uses two conventions to indicate the same sound /š/ {English "sh" as in '''sh'''oe} within the same word: the “Italian” convention “sc+i” and the “Iberian” convention “x”.
  
 
The name ﺣﺸﻴﺸﺔﺍﻟﺰﺟﺎﺝ /ḥašīšat al-zuğāğ/ occurs e.g. in Avicenna’s Canon [[http://ddc.aub.edu.lb/projects/saab/avicenna/896/html/S1_178.html]] and was translated by Gerard of Cremona as “Herba vitri”, see [[Herbavitri]]. It is probably a calque on similar “glass” (Latin ''vitrum'') -related names in Antiquity, like ''vitrago''  {Oribasius} {“parietaria” or “isatis”} [[Vitrago]] q.v.; ''vitr''(''i'')''aria'' {Ps.-Apuleius; Ps.-Dioscorides}; ''vitriola herba'' {glossaries} {“parietaria”} [[Vitriola ]] q.v.; and ''vitrea herba'' {Dioscorides}. Cf. André (1985) p. 274.
 
The name ﺣﺸﻴﺸﺔﺍﻟﺰﺟﺎﺝ /ḥašīšat al-zuğāğ/ occurs e.g. in Avicenna’s Canon [[http://ddc.aub.edu.lb/projects/saab/avicenna/896/html/S1_178.html]] and was translated by Gerard of Cremona as “Herba vitri”, see [[Herbavitri]]. It is probably a calque on similar “glass” (Latin ''vitrum'') -related names in Antiquity, like ''vitrago''  {Oribasius} {“parietaria” or “isatis”} [[Vitrago]] q.v.; ''vitr''(''i'')''aria'' {Ps.-Apuleius; Ps.-Dioscorides}; ''vitriola herba'' {glossaries} {“parietaria”} [[Vitriola ]] q.v.; and ''vitrea herba'' {Dioscorides}. Cf. André (1985) p. 274.

Revision as of 12:25, 15 September 2015

Hascix alzuzegi arabice herba vitri nam hascix herba zuzegi vitrum et grece perdichiados et perdiculi et est paritaria.


Apparatus:

Halscix alʒuʒegi AC {additional "l" printer's error} | Hascix alʒuzegi (alʒuʒegi p) ep | Haseix uel asax & acuzegi B | Hascax alʒuʒegi f | Hastix ab ʒuʒegi j

arabice om. f

hascix AC fp | ascix e | aseix B {‘c’ misread as ‘e’} | hastix j {‘c’ misread as ‘t’}

ʒuʒegi AC fjp | alʒuzegi e | kuzegi B

et grece perdichiados et perdiculi et est paritaria om. f


Translation:

Hascix alzuzegi is Arabic for Latin herba vitri q.v. {(lit.) “herb of glass”, i.e. “pellitory” or “woad”}, because Arabic hascix is in Latin herba {“herb”} and Arabic zuzegi is in Latin vitrum {“glass”}, and in Greek it is perdichiados, also perdiculi and that is in Latin paritaria.


Commentary:

Cf. Siggel p.29: ﺣﺸﻴﺸﺔ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ /ḥašīšat az-zuğāğ/ Parietaria (Urticac.) Glaskraut. {i.e. “pellitory”}
Wehr: ﺣﺸﻴﺶ /ḥašīš/ (coll.) “herbs, grasses, weeds; hay; hemp". ﺯﺟﺎﺝ /zuğāğ/ “glass (as substance)”.

Simon’s form Hascix alzuzegi reflects the collective noun form ﺣﺸﻴﺶ /ḥašīš/ followed by the unassimilated article ﺣﺸﻴﺶ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ /ḥašīš al-zuğāğ/. It is interesting that he uses two conventions to indicate the same sound /š/ {English "sh" as in shoe} within the same word: the “Italian” convention “sc+i” and the “Iberian” convention “x”.

The name ﺣﺸﻴﺸﺔﺍﻟﺰﺟﺎﺝ /ḥašīšat al-zuğāğ/ occurs e.g. in Avicenna’s Canon [[1]] and was translated by Gerard of Cremona as “Herba vitri”, see Herbavitri. It is probably a calque on similar “glass” (Latin vitrum) -related names in Antiquity, like vitrago {Oribasius} {“parietaria” or “isatis”} Vitrago q.v.; vitr(i)aria {Ps.-Apuleius; Ps.-Dioscorides}; vitriola herba {glossaries} {“parietaria”} Vitriola q.v.; and vitrea herba {Dioscorides}. Cf. André (1985) p. 274.

The name “glass herb” indicates the plant’s use for cleaning window-panes and polishing dull glass.


Botanical identification:

See Alsinen, Paritaria

WilfGunther (talk) 11:11, 9 September 2015 (BST)


See also Paritaria, Alsinen, Herbavitri, Perdiciados, Perdiculi


Next entry