Hascix
Halscix alzuzegi arabice herba vitri nam hascix herba zuzegi vitrum et grece perdichiados et perdiculi et est paritaria.
Apparatus:
Halscix alʒuʒegi AC {additional "l" printer's error} | Hascix alʒuzegi (alʒuʒegi p) ep | Haseix uel asax & acuzegi B | Hascax alʒuʒegi f | Hastix ab ʒuʒegi j
arabice om. f
hascix AC fp | ascix e | aseix B {‘c’ misread as ‘e’} | hastix j {‘c’ misread as ‘t’}
ʒuʒegi AC fjp | alʒuzegi e | kuzegi B
et grece perdichiados et perdiculi et est paritaria om. f
Translation:
Halscix alzuzegi is Arabic for Latin herba vitri q.v. {(lit.) “herb of glass”, i.e. “pellitory” or “woad”}, because Arabic hascix is in Latin herba {“herb”} and Arabic zuzegi is in Latin vitrum {“glass”}, and in Greek it is perdichiados, also perdiculi and that is in Latin paritaria.
Commentary:
Cf. Siggel p.29: ﺣﺸﻴﺸﺔ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ /ḥašīšat az-zuğāğ/ Parietaria (Urticac.) Glaskraut. {i.e. “pellitory”}
Wehr: ﺣﺸﻴﺶ /ḥašīš/ (coll.) “herbs, grasses, weeds; hay; hemp". ﺯﺟﺎﺝ /zuğāğ/ “glass (as substance)”.
Simon’s form Halscix alzuzegi reflects the collective noun form ﺣﺸﻴﺶ /ḥašīš/ followed by the unassimilated article ﺣﺸﻴﺶ ﺍﻟﺰﺟﺎﺝ /ḥašīš al-zuğāğ/. It is interesting that he uses two conventions to indicate the same sound /š/ {English "sh" as in shoe} within the same word: the “Italian” convention “sc+i” and the “Iberian” convention “x”.
The name ﺣﺸﻴﺸﺔﺍﻟﺰﺟﺎﺝ /ḥašīšat al-zuğāğ/ occurs e.g. in Avicenna’s Canon [[1]] and was translated by Gerard of Cremona as “Herba vitri”, see Herbavitri. It is probably a calque on similar “glass” (Latin vitrum) -related names in Antiquity, like vitrago {Oribasius} {“parietaria” or “isatis”} Vitrago q.v.; vitr(i)aria {Ps.-Apuleius; Ps.-Dioscorides}; vitriola herba {glossaries} {“parietaria”} Vitriola q.v.; and vitrea herba {Dioscorides}. Cf. André (1985) p. 274.
The name “glass herb” indicates the plant’s use for cleaning window-panes and polishing dull glass.
Botanical identification:
WilfGunther (talk) 11:11, 9 September 2015 (BST)
See also Paritaria, Alsinen, Herbavitri, Perdiciados, Perdiculi