From Simon Online
Jump to: navigation, search

Iabrocha arabice mandragora sed apud Avicennam aliquando iabrot invenitur non recte.


Iabroa AC | Iabrocha B e | Iabroha j | Iaborha p | Iabrohah f
arabice om. f
aliquando om. B
Jabroch ej | iabroth B fp {'c' misread as 't'} | iabrot AC


Iabrocha is Arabic for Latin mandragora {"mandrake"}, but in Avicenna it is sometimes found written iabrot, which is incorrect.


Cf. Siggel (1950): ﻳﻳﺭﻮﺡ /yabrūḥ/ Wz. v. Mandragora officinarum; … Alraunwurzel, {i.e. "root of M. officinarum, mandrake root"}.
ﻳﺒﺮﻭﺣﺔ /yabrūḥa/ is nomen unitatis “one mandrake {root}”.

Simon is commenting here on a common misreading one encounters in medieval mss. - and early prints for that matter - where ‘c’ is misread as ‘t’ and vice versa; see in the Apparatus above Jabroch and iabroth.

WilfGunther (talk) 10:10, 12 September 2015 (BST)

See also: Mandragora, Lufaha

Next entry