Iuliulem
Iuliulem arabice sisamum utroque .i. consonante vocatur autem semsem post grecum ut apud Avicennam.
Apparatus:
Iuliulem ACD | Iuliulẽ B | Iuliulon f | ms. e see Commentary below
.i. ABD f | idest C | missing in e see Commentary below
semsem ACD | sensem f | semssiʒ e | seuisem B {'m' misread as 'ni' misprinted as 'ui'}
apud om. B
Translation:
Iuliulem is Arabic for Latin sisamum {"sesame"} with both letters "i" being consonantal {i.e. pronounced like "j" or "dge" in judge}; in Arabic it is also called semsem as in Avicenna, imitating the Greek word.
Commentary:
Ms. e has conflated two entries resulting in: Julem vocatur arabice semssiʒ post grecũ ut apud aui͞c consisting of the previous entry's { … ut Ioan. Sera. in .vii. est a greco} Julem + the next entry's: {Iuliulem arabice sisamum utroque .i. consonante} vocatur arabice semssiʒ post grecũ ut apud auīc.
Iuliulem: Wehr: ﺟﻠﺠﻼﻥ /ğulğulān, ğilğilān/ "sesame"; Siggel (1950: 26): ﺟﻠﺠﻼﻥ /ğulğulān/ = ﺳﻤﺴﻢ /simsim/ Sesamum indicum. For the use of the letter 'I' or 'i' to express Arabic /ğ/ see comment at Iergir.
Wehr (1976): ﺳﻤﺴﻢ /simsim/ "sesame". Siggel (1950: 43): ﺳﻤﺴﻢ /simsim/ Sesamum indicum od. orientale (Pedaliac.) Sesam {"sesame"}.
Sisanum: The Greek word σήσɑμον /sḗsamon/ was taken over into Latin as sesamum/sisamum/sesima/sesama.
Simon is referring to Avicenna’s Canon, [Goehl] Liber II, Capitulum 650. De sisamo {followed by id est sesama (sisamo annotation: semsera)}. This text is also available online in the Lyon edition (1522: 123), De sisamo Cap. dcl [[1]]
The Arabic original can be found p. 226: ﺳﻤﺴﻢ /simsim/ [[2]]
WilfGunther 03.12.13