Katilabich

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Katilabich arabice interpretatur interfector patris sui et est arbustum cuius fructus comeditur vocant etiam ficum lupi, apud Dyascoridem comarus vocatur, ut supra in co, comestus multum inebriat, vocatur nostro ydiomate armoyn aliqui gomarem aliter xamare.


Apparatus:

Katilabich (-til ab- B) ABC jp | Katilabibh f | Kathil abich ms. e
arabice om. f
interpretatur | interpretator j
fructus | fructuʒ ms. e
Dyascoridem | auicennam f
comestus | comextus p
{inebriat} et add. e
ydiomate | ydomate C
armoyn AC | armoin B ej | armoni p | aimon f
gomarem AC | gomare B e | gomaẽ j | goma...? f | comare p
aliter xamare om. B efjp


Translation:

Katilabich is Arabic, translated into Latin it means interfector patris sui {i.e. “killer of its father”}; and it is a shrub/ small tree of which the fruit is edible and they call it ficus lupi {i.e. “wolf’s fig”}. In Dyascorides it is called comarus, as stated in the entry Comarus above. When consumed it strongly inebriates. In our language we call it armoyn and some say gomare (and others xamare).


Commentary:

A very similar text to this entry is found in the entry Cathilhabiheb.
For Simon’s reference to Dyascorides see Comarus.

Simon’s Katilabich is a transcription of Arabic ﻗﺎﺗﻞ ﺍﺑﻴﻪ /qātil-abīhi/, lit. “killer of its father”, which Siggel (1950: 57) glosses: "Arbutus unedo (Ericac.), Erdbeerbaum" {i.e. 'strawberry tree'}.

For further information on ficus lupi, comarus, armoyn and gomare see Cathilhabiheb and Comarus. The word xamare occurs only in witnesses AC and D and is probably a variant of gomare.

WilfGunther (talk) 11:44, 29 November 2015 (GMT)

See also Cathilhabiheb, Comarus


Next entry