Lapis in quo acuitur

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Lapis in quo acuitur est cos arabice dicitur almesen grece vero alkoni.


Apparatus:

almesen ACD f | almensem B | almēsen e

akconi B | alko͞i e | alkom ACD f {'ni' misread as 'm'}


Translation:

A stone on which things get sharpened or whetted is in Latin cos, in Arabic almesen but in Greek alkom.


Commentary:

Latin cos, gen. cotis is "any hard stone, flintstone; (in partic.) a whetstone, hone, grindstone" (Lewis & Short).

ﺍﻟﻣﺴﻦ /al-misann/. Wehr (1976): ﻣﺴﻦ /misann/ {√snn} "whetstone, grindstone; razor strop".

The Greek word for "whetstone, hone" is ἀκόνη /akónē/, in its medieval pronunciation /akóni/. The "l" in alconi and similar forms is a hypercorrect insertion, most likely through false association with the Arabic article /al/ frequently occurring in loaned and "foreign" medical terms.

Wilf Gunther 11/12/13


See also: Hager almeses, Almesen

Next entry