From Simon Online
Jump to: navigation, search

Matrum arabice arbustum ut in libro de doctrina arabica.


Matrum (-truʒ ej) AC efj | Matrun p | Matrũ B


Matrum is Arabic for arbustum {"strawberry tree", see Commentary below} as is stated in the liber de doctrina arabica.


is not listed in the Vocabulista glossary, but it is found in Pedro de Alcalá (1883: 303) [[1]], who writes: madroño arbol {i.e. "strawberry tree", the tree} matróna matrón madroño fruta {"strawberry tree", the fruit} matróna matron. N.b. matróna represents the nomen unitatis ﻣﻄﺮﻭﻧﺔ /maṭrūna/, "one strawberry (fruit)".

Siggel (1950: 68) refers to Dozy (1877-81: II.600), where it says: ﻣﻄﺮﻭﻥ /maṭrūn/ (esp. = espagnol {i.e. Spanish}) arbousier et arbouse {i.e. "strawberry tree and its berry"}, quoting Pedro de Alcalá as one of his sources.

Cf. also Simonet (1888: 349) [[2]]: "MATHRÓNA , ﻣﻄﺮﻭﻧﺔ {/maṭrūna/} Ó MATHRÓNIO ﻣﻄﺮﻭﻧﻴﻪ {/maṭrūnyu/}", etc.

The word is from Iberian Romance. Corominas (1980-91: G – MA.756ff.) s.v. MADROÑO quotes several Arabic writing authors from as early as the end of the first millennium AD., using a form maṭrûnyu and he also quotes the "more Arabicised" version matróna found in Pedro de Alcalá.

For other attestations see Corriente (1997: 505) s.v. *(MṬRN(Y).

The etymology of Spanish madroño, Portuguese medronho is disputed, cf. the discussion in Corominas op.cit., who suspects a possible pre-Roman origin.

Simon's arbustum stands for arbutum. Latin arbustum "place where trees are planted" and adjectival derivatives like arbustus,a,um "planted with trees" were often confused with arbutus "strawberry tree", arbutum "fruit of this tree", cf. du Cange (1883-7) [[3]]: ARBUSTUS … pro Arbutus Gall. Arboisier {i.e. "ARBUSTUS … for Arbutus, which is in French Arboisier 'strawberry tree'"}

WilfGunther 17:43, 27 July 2015 (BST)

Next entry