Difference between revisions of "Psomion"
From Simon Online
WilfGunther (Talk | contribs) m |
WilfGunther (Talk | contribs) m |
||
Line 22: | Line 22: | ||
''Buccella'': <br /> | ''Buccella'': <br /> | ||
is the diminutive of ''bucca'' "mouth", literally meaning "a little mouth {sc. -ful}" The word occurs in the work of the poet Martial and also several times in the Vulgate translation, e.g. Genesis 18,5: ''ponam buccellam panis et confortate cor vestrum'' "I shall get a mouthful of bread and you comfort your heart {i.e. refresh yourselves}". | is the diminutive of ''bucca'' "mouth", literally meaning "a little mouth {sc. -ful}" The word occurs in the work of the poet Martial and also several times in the Vulgate translation, e.g. Genesis 18,5: ''ponam buccellam panis et confortate cor vestrum'' "I shall get a mouthful of bread and you comfort your heart {i.e. refresh yourselves}". | ||
+ | |||
[[User:WilfGunther|WilfGunther]] ([[User talk:WilfGunther|talk]]) 16/01/2014 | [[User:WilfGunther|WilfGunther]] ([[User talk:WilfGunther|talk]]) 16/01/2014 |
Latest revision as of 13:42, 28 March 2016
Psomion et psomos grece bucella panis.
Apparatus:
Psomion | Psomon f
et psomos om. f
et | uel ms. e
bucella | bucela B
Translation:
Psomion and psomos are Greek meaning 'a morsel of bread'.
Commentary:
Psomion, psomos:
Greek ψωμίον /psōmíon/ is the diminutive of ψωμός /psōmós/ "morsel, bit".
Buccella:
is the diminutive of bucca "mouth", literally meaning "a little mouth {sc. -ful}" The word occurs in the work of the poet Martial and also several times in the Vulgate translation, e.g. Genesis 18,5: ponam buccellam panis et confortate cor vestrum "I shall get a mouthful of bread and you comfort your heart {i.e. refresh yourselves}".
WilfGunther (talk) 16/01/2014