Difference between revisions of "Psomion"

From Simon Online
Jump to: navigation, search
m
m
 
Line 22: Line 22:
 
''Buccella'': <br />
 
''Buccella'': <br />
 
is the diminutive of ''bucca'' "mouth", literally meaning "a little mouth {sc. -ful}"  The word occurs in the work of the poet Martial and also several times in the Vulgate translation, e.g. Genesis 18,5: ''ponam buccellam panis et confortate cor vestrum'' "I shall get a mouthful of bread and you comfort your heart {i.e. refresh yourselves}".
 
is the diminutive of ''bucca'' "mouth", literally meaning "a little mouth {sc. -ful}"  The word occurs in the work of the poet Martial and also several times in the Vulgate translation, e.g. Genesis 18,5: ''ponam buccellam panis et confortate cor vestrum'' "I shall get a mouthful of bread and you comfort your heart {i.e. refresh yourselves}".
 +
  
 
[[User:WilfGunther|WilfGunther]] ([[User talk:WilfGunther|talk]]) 16/01/2014
 
[[User:WilfGunther|WilfGunther]] ([[User talk:WilfGunther|talk]]) 16/01/2014

Latest revision as of 13:42, 28 March 2016

Psomion et psomos grece bucella panis.


Apparatus:

Psomion | Psomon f
et psomos om. f
et | uel ms. e
bucella | bucela B


Translation:

Psomion and psomos are Greek meaning 'a morsel of bread'.


Commentary:

Psomion, psomos:
Greek ψωμίον /psōmíon/ is the diminutive of ψωμός /psōmós/ "morsel, bit".

Buccella:
is the diminutive of bucca "mouth", literally meaning "a little mouth {sc. -ful}" The word occurs in the work of the poet Martial and also several times in the Vulgate translation, e.g. Genesis 18,5: ponam buccellam panis et confortate cor vestrum "I shall get a mouthful of bread and you comfort your heart {i.e. refresh yourselves}".


WilfGunther (talk) 16/01/2014


Next entry