Rhoa

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Rhoa grece Stephanus uhardẽ rosa.


Apparatus:

Rhoa AC | Roa B ef

vhardẽ AC | huard(e)en ms. e | huardẽ B | vardẽ f


Translation:

Rhoa is Greek and Stephanus gives the Arabic lemma as uharden, which is in Latin rosa {"rose"}.


Commentary:

Wehr (1976): ﻭﺭﺩ /ward/ (coll.; n.un. ﺓ) "rose(s), blossoms, flowers, bloom". Siggel (1950: 73): ﻭﺭﺩ /ward/ e. Rosa, Rose {i.e. "a rose species"}. Wehr (1976): ﺭﻣﺎﻥ /rummān/ (coll.; n.un. ﺓ) "pomegranate"). Siggel (1950: 38): ﺭﻣﺎﻥ /rummān/ Punica granatum; Granatapfel und -baum {i.e. "pomegranate fruit and tree"}.

This entry is the result of careless copying, where in the glossary the correlation between the listed Greek items and Arabic items got confused. As can be seen in Stephanus' incomplete Breviarium online the list reads:

Roa … uhardũ

Roda … {empty space} [[1]].

The most likely explanation is that the original arrangement was:

Roa … {empty space}

Roda … uhardũ

The complete text must have read originally:

Roa … *rumen, with the Arabic translation missing in the online copy; Roa represents Greek ῥόα /rhóa/ "pomegranate tree and fruit" and ﺭﻣﺎﻥ /rummān/ is its Arabic equivalent, see Ruman;

and the next line was

Roda … uhardũ, with Roda i.e. ῥόδα /rhóda/, pl. of ῥόδον /rhódon/ meaning "roses" and its Arabic equivalent ﻭﺭﺩ /ward/, possibly in its dual form ﻭﺭﺩﺎﻥ /wardān/, ﻭﺭﺩﻴﻦ /wardain/, dialectal /wardēn/ {"(two} roses"} as shown in the witnesses. The online copy of the Breviarium has uhardũ. This could reflect the word with nunation /wardun/, although this is unlikely in pausal position. Probably 'ẽ' was simply misread as 'ũ'.

Thanks to B. Zipser for pointing out to me in a personal communication the misalignment of the two lines.

WilfGunther 10:06, 11 August 2014 (BST)


Next entry