From Simon Online
Jump to: navigation, search

Sebetum scripsit Stephanus pro xebet quod est anetum.


xebet AC efp | sebeth B | xebec j {‘t’ misread as ‘c’}
{anetum} etcetera add. j


Stephanus writes sebetum for Arabic xebet, which in Latin means anetum {"dill"}.


Stephanus in his Breviarium writes: anithõ anetũ sebbetum [[1]].
N.b. anithõ transcribes Greek ἄν(ν)ηθον /án(n)ēthon/, here itacist /ánithon/ {"dill"}. The word was adopted into Latin as anethum, in Pliny anetum.

Sebetum/ xebet:
Stephanus usually latinises Arabic lemmata. A case in question is
ﺷﺑﺕ /šibitt/ "dill (Anethum graveolens; bot.)"; ﺷﺑﺙ /šibiṯṯ/ "dill (Anethum graveolens; bot.)" Wehr (1976); Siggel (1950: 45): ﺷﺑﺙ , ﺷﺑﺕ /šibit/, {/šibiṯ/ not transcribed} Anethum graveolens (Umb.), Dill.

Since the sound /š/ - found word-initially in English shoe – does not exist in Latin he replaces it with “s”, and furthermore he adds the Latin ending –um resulting in Sebet-um. The doubling of "b" by Stephanus in sebbetum is of no consequence for the pronunciation. For further information on the Arabic lemma see Xebet

WilfGunther (talk) 10:58, 6 August 2016 (BST)

See also: Xebet, Scebet, Aniton

Next entry