Sisnabar

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Sisnabar arabice sisimbrium quod est sisnabrion dicitur utrumque post grecum.


Apparatus:

est (ē A) AC e | & B | etiam f

dicitur om. AC


Translation:

Sisnabar is Arabic for Latin sisimbrium {"hedge-mustard"}, which is also sisnabrion in Arabic, both modelled on the Greek {i.e. σισύμβριον /sisýmbrion/}.


Commentary and botanical identification:

Siggel (1950: 44) mentions several variants, Simon's sisnabar is either ﺳﻴﺴﻨﺑﺭ /sīsanbar/ or ﺷﻴﺸﻨﺑﺭ /šīšanbar/, and Simon's sisnabrion is ﺳﻴﺴﻨﺑﺭﻳﻮﻥ /sīsanbariyūn/.

Siggel glosses the word as Nasturtium [[1]] {i.e. "some kind of watercress", not be confused with the garden plant commonly known as "nasturtium", which belongs to the genus Tropaeolum, natives to South and Central America}, Sisymbrium (Crucif.) {"hedge-mustard"} [[2]]?; and Mentha sylvestris (Lab.) Minze {i.e. "mint"; n.b. M. sylvestris is a botanical synonym of M. longifolia "horse mint" [[3]]}}.

As Simon says, the Arabic word is loaned from Greek σισύμβριον /sisýmbrion/ as is Latin sisymbrium.


See also: Balsamita, Nemen, Sisambrium

Next entry