From Simon Online
Jump to: navigation, search

Vardelheb Stephanus est quẽgegum et est botrachion .i. apium raninum.


Vardelheb | Vardelhebet p

quegenum C | quẽgenũ A | quemgegum j | quẽgeguʒ (-gũ p) ep | q͂ngegũ B | quẽzegum f

batrachion (-iõ e) ej | batrichio f | botrachion (-chiõ B) AB p | bratachion C


Vardelheb: Stephanus also calls it quẽgegum, and in Greek it is botrachion, i.e. in Latin apium raninum {lit. "frog's parsley"}.


For Vardelheb cf. Siggel (1950: 73): ﻭﺭﺩ ﺍﻟﺤﺐ /ward al-ḥabb/ = ﻛﺒﻴﻜﺞ /kabīkağ/ and (1950: 62): {Persian} ﻛﺒﻴﻜﺞ /kabīkağ/ e. Ranunculus asiaticus [[1]] u.a. {"and other plants"}.

The expression consists of ﻭﺭﺩ /ward/ "rose(s), blossoms, flowers, bloom" + genitival ﺣﺐ /ḥabb/ "grains, seed; cereals, corn; kernels, granules" (Wehr).

Steingass has for Persian (1892: 1013): ﻛﺒﻴﻜﺞ /kabīkağ/ "a kind of wild parsley and a deadly poison; patron angel of reptiles; king of the cockroaches".

The expected transcription of ﻛﺒﻴﻜﺞ /kabīkağ/ would be *quebiquegi, cf. Kebikegi, but e.g. even as early as in the Latin translation of Avicenna's Canon the word shows already an unetymological nasal: kebikengi, which is also found in Simon's witnesses, with 'qu' standing for the sound /k/. The current forms could have developed from quebiquengi > *que[bi]quengi + Latinized ending -um > quequengum/ quenquegum/ quengegum; this results in a base from which the other variants can be derived. e.g. quequengum > quenquegum > quengegum {'qu' misread as 'g'} > quenʒegum {'g' misread as 'ʒ'}, etc.

Stephanus in the Breviarium has : batraxion ... uardelheb i.ē. queq̃gũ? [[2]].

The curtailed transcription of queq̃gũ in the Breviarium may explain why there are so many variants of this word in the witnesses.

N.b.The letter 'x' in Stephanus' batraxion stands for the Greek sound as word-finally in Scottish loch; cf. remarks in X littera, Commentary, Stephanus of Antioch.

WilfGunther 11:38, 3 May 2015 (BST)

See also: Botrachion, Apium raninum; for a different transcription Kebikegi

Next entry