<span style="color:#3CB371">Translation:</span>
 
<span style="color:#3CB371">Translation:</span>
   −
''Vichelos'' or ''vichilos'' is Greek for cough. We transfer the ''vita'' in our 'b' and say ''bichelos''. ''vichi'' means cough, or ''bichi'', βηχη, hence we also call cough pills and some medication for cough ''bichichias''.  They also say ''vix'', βηξ.  
+
''Vichelos'' or ''vichilos'' is Greek for cough. We transfer the ''vita'' {i.e. β} into our 'b' and say ''bichelos''. ''vichi'' means cough, or ''bichi'', βηχη, hence we also call cough pills and some medication for cough ''bichichias''.  They also say ''vix'', βηξ.  
       
<span style="color:#3CB371">Commentary:</span>
 
<span style="color:#3CB371">Commentary:</span>
   −
This entry is of particular importance to our understanding of the transmission of the ''Clavis''. Some manuscripts transmitting this entry, k, n and p, contain Greek words. One of these words, βιχτελος /bikhtelos/, is transmitted in only one witness, and it also contains an incorrect reading that appears to go back to a mistake in the Latin transmission. It is not uncommon for Latin speaking scribes to double consonants in the process of transmission, here a ''ch'' became ''chch''. Latin 'c' in turn looks very similar indeed to Latin 't'. Therefore, the readings containing ''chch'' or ''chth'' are most likely Latin mistakes, which suggests that the Greek word βιχτελος /bikhtelos/ was added by a scribe. This is also supported by the fact that the ε /e/ in this word is not correct, see below for details.
+
This entry is of particular importance to our understanding of the transmission of the ''Clavis''. Some manuscripts transmitting this entry, k, n and p, contain Greek words. One of these words, βιχτελος /bikhtelos/, is transmitted in only one witness, and it also contains an incorrect reading that appears to go back to a mistake in the Latin transmission. It is not uncommon for Latin speaking scribes to double consonants in the process of transmission, here a ''ch'' became ''chch''. Latin 'c' in turn looks very similar indeed to Latin 't'. Therefore, the readings containing ''chch'' or ''chth'' are most likely Latin mistakes, which suggests that the Greek word βιχτελος /bikhtelos/ was added by a scribe.  
    
The other two Greek words are transmitted in all three manuscripts. The former, βηχη /bēkhē/ or βηχι /bēkhi/, is a mere transliteration of the preceding Latin word, and may or may not be original. The latter, βηξ /bēks/, seems somewhat out of place in the syntax. However, this could have been caused by its position in the text. The last words of an entry are always in danger of being mixed up, as they may be written in blank space above or below the line. With Latin text, this would be easy to recognize, but not necessarily with Greek text, as the scribe may not have been able to understand it.
 
The other two Greek words are transmitted in all three manuscripts. The former, βηχη /bēkhē/ or βηχι /bēkhi/, is a mere transliteration of the preceding Latin word, and may or may not be original. The latter, βηξ /bēks/, seems somewhat out of place in the syntax. However, this could have been caused by its position in the text. The last words of an entry are always in danger of being mixed up, as they may be written in blank space above or below the line. With Latin text, this would be easy to recognize, but not necessarily with Greek text, as the scribe may not have been able to understand it.
   −
These observations are rather disconcerting. These three manuscripts transmit a substantial amount of Greek words, some of which are likely to be genuine, see for instance entry [[Cameleon (1)]]. Manuscript p also transmits a larger amount of Arabic words.  
+
These observations are rather disconcerting. These three manuscripts transmit a substantial amount of Greek words, some of which are likely to be genuine, see for instance entry [[Cameleon (1)]] where this becomes apparent. (Manuscript p also transmits a larger amount of Arabic words.) Moreover, Simon himself states, that he included both Greek and Arabic material, but that he was rather pessimistic as to whether these would be copied correctly, see [[Preface § 6]]. These facts support the assumption that Greek or Arabic words could be genuine, but one also has to remain cautious, as some of these could be later scribal additions.