Zimia

From Simon Online
Jump to: navigation, search

Zimia apostema flematicum quod undhimia dicitur.


Apparatus:

Zimia ABC efjp | Zima f
apostema (-stẽa B) BC | ape’a j | apa A efp {cf. Cappelli p.18 [[1]]}
flegmaticum f | flematicum (flẽaticũ B) BC | flāticũ A | fl’aticuʒ (-cũ ep) ejp
vndhimia AC | et undimia e | et udhumia fp | ē {= est} udhimia or bidhimia j {‘U’ misread as ‘bi’?} | nudimia B


Translation:

Zimia is a phlegmatic apostema {"imposthume, soft tumour, oedema"}, which is also called undhimia {in Arabic}.


Commentary:

undhimia:
Vázquez de Benito & Herrera (1989: 145) define ﭐﻭﺫﻳﻣﺎ /ūḏīmā/ as tumor blando, edema, {i.e. "soft tumour, oedema"}. This word is obviously ultimately derived from Greek: οἴδημα /oídēma/ "swelling, tumour".

Zimia:
is from an aphetic Arabic form of ﭐﻭﺫﻳﻣﺎ /ūḏīmā/, i.e. ﺫﻳﻣﺎ */ḏīmā/. Simon's adopted form undhimia itself shows a Latinising ending –ia and unetymological n. Simon's transcription of the Arabic sound ذ /ḏāl/ {similar to the initial sound in English "though"} is sometimes "dh" as in his undhimia, but there are cases where he uses "d" or "z", e.g. the latter in Bazarakiten, ﺑﺬﺮ ﺍﻟﻜﺘﺎﻦ /baḏr-al-kittān/ "linseed".

Benito & Herrera (1989: 145) quote the Spanish physician, humanist and translator Francisco López de Villalobos, who published in Salamanca in 1498 his Sumario de la medicina. Con un tratado sobre las pestíferas buuas {"Summary of medicine. With a treaty on the plague buboes"}. In it he offers in verse form this description of zimia:
"De vdimia
Vdimia o la zimia es vn blanco apostema
ques humido y blanco y no hace dolor
Es hecho de ventosidad o de flema ..."
{"About Udimia. || Udimia or zimia is a white imposthume, || which is moist and white and causes no pain, || It is caused by wind or by phlegm ..."}.


WilfGunther 30/05/2014


See also: Idema, Udimi


Next entry